Ingyenes szállítás a Packetával, 19 990 Ft feletti vásárlás esetén
Posta 1 795 Ft DPD 1 995 Ft PostaPont / Csomagautomata 1 690 Ft Postán 1 690 Ft GLS futár 1 590 Ft Packeta 990 Ft GLS pont 1 390 Ft

UEbersetzungen von Turgenev ins Deutsche im Vergleich

Nyelv NémetNémet
Könyv Puha kötésű
Könyv UEbersetzungen von Turgenev ins Deutsche im Vergleich Olga Levina
Libristo kód: 01644193
Kiadó Grin Publishing, március 2011
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Russistik / Slavistik, einseitig bedruckt, Note: 1,3,... Teljes leírás
? points 104 b
16 398 Ft
Beszállítói készleten Küldés 14-18 napon belül

30 nap a termék visszaküldésére


Ezt is ajánljuk


Coolies, Capital and Colonialism Rana P. BehalMarcel van der Linden / Puha kötésű
common.buy 22 065 Ft
Secret Guide to Computers ALTER / Puha kötésű
common.buy 26 453 Ft
hamarosan
Acta Numerica 1994: Volume 3 Arieh Iserles / Kemény kötésű
common.buy 59 602 Ft
Mit Virtuellen Unternehmen Zum Erfolg Nils Bickhoff / Puha kötésű
common.buy 28 801 Ft
Zahnmedizin aktuell in Fakten und Zahlen Jens Bodem / Puha kötésű
common.buy 15 013 Ft

Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Russistik / Slavistik, einseitig bedruckt, Note: 1,3, Ludwig-Maximilians-Universität München (Slavische Philologie), Veranstaltung: Ivan Turgenev Otcy i deti , Sprache: Deutsch, Abstract: Das 1860 veröffentlichte Werk Turgenevs, Otcy i deti , das die Väter-SöhneBeziehung und damit verbundene Konflikte verkörpert, steht im Mittelpunkt dieser Analyse. Ein Vergleich zweier Übersetzungen von Turgenevs Otcy i deti in die deutsche Sprache ist Gegenstand dieser Arbeit. Einleitend wird die Theorie der literarischen Übersetzung erläutert. Dabei soll erklärt werden, was eine gelungene Übersetzung ausmacht. Angesprochen wird der Unterschied zwischen freiem und wörtlichem Übersetzen. Es wird außerdem auf den Stil und die Ausdrucksabsicht eingegangen. Anschließend werden die verschiedenen Texttypen erwähnt, wie inhalts-, form- und appellbetonte Texte, denen verschiedene Übersetzungsmethoden zugeordnet sind.Im weiteren Verlauf der Arbeit soll Otcy i deti anhand des Epiloganfangs im Kapitel 28 näher unter die Lupe genommen werden. Das Original soll Stück für Stück erst mit der Übersetzung Harry Burcks und Dieter Pommerenkes und danach mit der Übersetzung von Frida Rubiner verglichen werden. Dies geschieht meist anhand von zwei bis drei Sätzen, um den Überblick leichter aufrechterhalten und mehr ins Detail gehen zu können. Dabei werden bestimmte Auffälligkeiten im Text markiert und es wird auf diese näher eingegangen. Ob die Übersetzungen gelungen sind, wird an der Nähe zum Original festgestellt. In diesem Zusammenhang soll untersucht werden, ob genau, das heißt unter Wahrung der mitgeteilten Gegenstände und Sachverhalte, übersetzt wurde. Desweiteren wird auf die Transliteration geachtet. Die Satzzeichen sollten ebenso Beachtung finden. Bei der Untersuchung der Übersetzungen im Rahmen einer Proseminararbeit ist eine erschöpfende Darstellung weder angestrebt noch möglich.

Információ a könyvről

Teljes megnevezés UEbersetzungen von Turgenev ins Deutsche im Vergleich
Szerző Olga Levina
Nyelv Német
Kötés Könyv - Puha kötésű
Kiadás éve 2011
Oldalszám 20
EAN 9783640877850
ISBN 3640877853
Libristo kód 01644193
Súly 36
Méretek 140 x 216 x 2
Ajándékozza oda ezt a könyvet még ma
Nagyon egyszerű
1 Tegye a kosárba könyvet, és válassza ki a kiszállítás ajándékként opciót 2 Rögtön küldjük Önnek az utalványt 3 A könyv megérkezik a megajándékozott címére

Belépés

Bejelentkezés a saját fiókba. Még nincs Libristo fiókja? Hozza létre most!

 
kötelező
kötelező

Nincs fiókja? Szerezze meg a Libristo fiók kedvezményeit!

A Libristo fióknak köszönhetően mindent a felügyelete alatt tarthat.

Libristo fiók létrehozása