Nem vált be? Semmi gond! Nálunk 30 napon belül visszaküldheti
Ajándékutalvánnyal nem nyúlhat mellé. A megajándékozott az ajándékutalványért bármit választhat kínálatunkból.
30 nap a termék visszaküldésére
Notre livre comporte deux démarches complémentaires : interroger la traduction sous l'angle général et celui, particulier, de l'auto-traduction d'une part ; et analyser dans un second temps les traductions des textes de Panaďt Istrati, avec un accent particulier sur l'auto-traduction de ses écrits. De notre point de vue, la collaboration entre auteur et traducteur atteint la réalisation la plus achevée dans le cas des auto-traductions. La situation singuličre de Panaďt Istrati dans la littérature roumaine a rendu possible la mise en évidence de la maničre oů le texte littéraire istratien fonctionne dans le processus de création et recréation, par la traduction, de męme que les principes de base dont le traducteur doit tenir compte devant le texte ŕ traduire. Nous avons sélectionné et analysé trois textes fondamentaux de cet auteur roumain, qui a écrit son oeuvre en français et l'a ensuite traduite dans sa langue maternelle, pour des différentes raisons: Kyra Kyralina, Oncle Angel et Tsatsa Minnka. Nous avons suivi le processus de la traduction dans les deux sens : du roumain mental au français écrit et du roumain écrit au français écrit.